翻译是考研英语中的难点,主要考察单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等,对考生要求较高。 但考研英语翻译并不是无技巧而言的,想要在翻译中拿取高分,考研小伙伴们可是要加把力气,其中掌握常用的翻译技巧也是必不可少的。 如果一味地直译,会使句子晦涩难懂,更会丢失原语的美感。 今天就考研英语中的英译汉为例,小编和大家一起来学习下常见的翻译技巧。 1. 增译法 为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词语。 例 The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. (2015年英语一真题) 【译文】 美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。 【翻译分析】 句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces,破折号后的内容是对 forces 的具体解释说明。 原文是一个长句子,相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此,在翻译时可把较长的定语单独成句。 此外,原文提及“两股主要力量”,翻译时可适当增译,即“一股力量是……另一股力量是……”,使译文更加流畅自然。 2. 词类转换法 由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。 例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. (2017年英语一真题) 【译文】 许多国家正在将英语引入小学课程,但是在英国似乎并没有鼓励学童和学生学会 流利地使用其他语言。 【翻译分析】该句是由but连接的并列句,表示前后两者的对比。相较于英语,汉语更喜欢用动词,因此原文中的名词encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词“鼓励”。 3. 语态转换译法 例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2020年英语一真题) 【译文】 尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于宇宙如何运行的解释越来越多,其增加的速度让人们无法再忽视。 【翻译分析】本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语,汉语较少使用被动句。 在翻译英语的被动句时,可按以下方式进行处理:选择合适的主语,转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句,但可以选择除了“被”以外的表达方式。 因此,在翻译more explanations…were being made时,可化被动为主动,以符合汉语的语言表达习惯。 4. 定语从句的翻译 关于定语从句的翻译方法,主要有两种:当从句较短,直接放于被修饰词之前;当从句较长时,从句可单独成句。 例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006年英语一翻译) 【译文】我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此为人生的主要职责和乐趣。 【翻译分析】分析句子结构可知,定语从句who has elected as his primary duty…moral problems修饰先行词individual,该句定语较长,直接放于修饰词前,则修饰成分过于累赘,因而可考虑单独成句。 【部分内容来源于2021《考研英语(一)历年真题详解》】 以上几个翻译方法,小伙伴们都掌握了吗?翻译方法有很多种,在此,小编只列出了几个常见的,供大家学习。 在平时的翻译练习中,大家一定要学会分析句子结构,然后根据汉语的表达习惯选择合适的翻译方法,做到“信、达、雅”,在翻译部分拿取高分!